Filme, titluri si traduceri
Taken este un mini-serial produs de Steven Spielberg, care pune accent pe rapiri extraterestre, pe Roswell, Aria 51 samd
Ma rog, desi serialul e chiar ok (eu l-am vazut acum vreun an), azi am dat de el pe ProTV. Ideea e ca nu imi aminteam cum se numeste. Dau pe site-ul lor si aflu ca ma uitam la… “Istoria dupa Steven Spielberg“. WTF??? Inteleg ca nu poti sa traduci anumite titluri si trebuie sa le adaptezi, dar sa dai titlu de documentar unui serial SF? In plus, te duce cu gandul la Schindler’s List, la Munich, in nici un caz la un film gen E.T.
Daca la traduceri in text, mai pot trece cu vederea cand nu se interpreteaza corect expresia, nu pot sa inteleg asa ceva la filme. OK, Gone with the Wind ar suna oribil “Plecat cu vantul” (daca era vorba de altceva, poate mergea “Plecat cu Vantu” :D… ah, scuze, acolo era vorba de Realitatea TV) si suna excelent “Pe aripile vantului”. Insa “Istoria dupa Steven Spielberg” in loc de “Rapiti” sau “Conspiratii” sau orice altceva??? WTF?
Tweet- Craciunul existential - Intotdeauna apropierea Craciunului m-a facut sa ma gandesc la anul anterior. Nu Revelionul ma pune pe ganduri, ci Craciunul (se...
- Intrebari si raspunsuri - M-am uitat si eu astazi, impulsionat de subiectiv, la ce cuvinte de cautare au fost folositte pentru a ajunge la...
- Concurs: Invitatii la Tron 3D, la IMAX - S-a incheiat! Castigatori sunt Andrei Dobra si Gabi Jguma, pentru ca se vede ca vor, specific, sa vada Tron: Legacy....















Mda, nu e chiar simplu sa traduci. Trebuie sa te concentrezi si la altceva decat productivitate. Traducerile mai au nevoie si de calitate… dar in RO se mai fac lucrurile la norma…